Discussion about this post

User's avatar
Jess's avatar

Porges gebruikt ook het woord Radiate, dus het gaat over belichaamde beschikbaarheid. Dat gaat volgens mij over heel goed je eigen grens voelen van wanner ben ik (nog) wel en wanneer ben ik niet ( meer) aanwezig. Maar ook aanwezigheid heeft net als beschikbaarheid in de nederlandse taal vooral de connotatie van tijd en plaats terwijl het hier gaat over energetische aanwezigheid en beschikbaarheid die zelfs tijd en plaats onafhankelijkheid is. Niet in woorden te vatten omdat dit gaat over het contact dat de begeleider heeft met haar/zijn oorspronkelijke zijn. Dit lost niets op voor je vertaling helaas! Ik zou wel willen pleiten voor aanwezigheid ‘ beter’ dan beschikbaarheid omdat in het woord zit gevat dat het wezen AAN is. In beschikbaarheid zit iets van persoonlijke wil - beschikken. En dat is nou net waar het niet over gaat.

Expand full comment
M Roza's avatar

Ik denk dat beschikbaarheid in dit geval net iets beter klopt dan toegankelijkheid. De primaire vertaling van een woord uit een andere taal is niet in alle gevallen de beste. Dat komt omdat woorden meer zijn dan hun woordenboekbetekenis. Ze hebben ook ‘gevoelsbetekenis’.

Expand full comment
8 more comments...

No posts