Een boeiend gesprek met Stephen Porges. Wat de polyvagaaltheorie doet, is onze meest basale overlevingscircuits, die zich in de hersenstam bevinden, eer aandoen en respecteren. Al ons gedrag en onze emoties rusten op de basismechanismen voor overleven.
Ik noem het de kwaliteit van aanwezigheid (vanuit het Zelf). Of Openheid. Ruimte. Transparantie. Je je natuur echt beseffen en daar in wonen, belichamen. Als ik die Ruimte ben, beweegt energie meer door mij heen. Ik neem het waar, in plaats van dat ik het absorbeer.
En ja alles is energie en beïnvloedt elkaar continu in een veld. Veiligheid gaat over draagvlak voor energie die je wilt, kunt (leren) hanteren.
Naast zelf-regulatie (en dat kan op diverse manieren) heb ik een vriendin waarmee ik dit onderwerp bespreek en ook praktisch toepas samen. Co-regulatie, misschien wel toekomstmuziek.
Onvoorwaardelijke heldere liefde is een levenskunst.
Ik denk dat beschikbaarheid in dit geval net iets beter klopt dan toegankelijkheid. De primaire vertaling van een woord uit een andere taal is niet in alle gevallen de beste. Dat komt omdat woorden meer zijn dan hun woordenboekbetekenis. Ze hebben ook ‘gevoelsbetekenis’.
Eigenlijk net een bewust actieve stap verder dan bewust zijn van beschikbaar (willen/kunnen) zijn.
Hmmm, ik moet daar even over invoelen. Mijn eerste respons is een 'nee', dit raakt te ver af van 'accessibility' en voegt volgens mij niets toe aan het al geschikte en in professionele kringen regelmatig gebruikte 'beschikbaarheid'.
Porges gebruikt ook het woord Radiate, dus het gaat over belichaamde beschikbaarheid. Dat gaat volgens mij over heel goed je eigen grens voelen van wanner ben ik (nog) wel en wanneer ben ik niet ( meer) aanwezig. Maar ook aanwezigheid heeft net als beschikbaarheid in de nederlandse taal vooral de connotatie van tijd en plaats terwijl het hier gaat over energetische aanwezigheid en beschikbaarheid die zelfs tijd en plaats onafhankelijkheid is. Niet in woorden te vatten omdat dit gaat over het contact dat de begeleider heeft met haar/zijn oorspronkelijke zijn. Dit lost niets op voor je vertaling helaas! Ik zou wel willen pleiten voor aanwezigheid ‘ beter’ dan beschikbaarheid omdat in het woord zit gevat dat het wezen AAN is. In beschikbaarheid zit iets van persoonlijke wil - beschikken. En dat is nou net waar het niet over gaat.
Mooie bijdrage, Jess, dank je wel! Radiate kan ik me niet herinneren van Porges, want die werpt inderdaad wel weereen ander licht op 'accessibility'... De manier waarop je met woorden speelt en de verbanden die je legt, zijn interessant. Daar moet ik nog wel even op sudderen, maar sowieso dank voor je prikkelende bijdrage!
Rechtstreeks uit de Engelse tekst: “Porges emphasizes that the key word here is accessibility: how you radiate your own availability.” Veel plezier met sudderen, ben benieuwd waar je op uit komt.
Ik noem het de kwaliteit van aanwezigheid (vanuit het Zelf). Of Openheid. Ruimte. Transparantie. Je je natuur echt beseffen en daar in wonen, belichamen. Als ik die Ruimte ben, beweegt energie meer door mij heen. Ik neem het waar, in plaats van dat ik het absorbeer.
En ja alles is energie en beïnvloedt elkaar continu in een veld. Veiligheid gaat over draagvlak voor energie die je wilt, kunt (leren) hanteren.
Naast zelf-regulatie (en dat kan op diverse manieren) heb ik een vriendin waarmee ik dit onderwerp bespreek en ook praktisch toepas samen. Co-regulatie, misschien wel toekomstmuziek.
Onvoorwaardelijke heldere liefde is een levenskunst.
Fijne zondag.
Dank voor je respons, Jeanette!
Mooi beschreven; het is goed om (co-)regulatie ook in dit soort bewoordingen te kunnen weergeven. Dank!
Graag gedaan! Ik hou van taal geven, zo bijdragen in bewustzijn. Je mag me altijd vragen. Mooi onderwerp! Tai chi is daar ook mooi voor.
Ik denk dat beschikbaarheid in dit geval net iets beter klopt dan toegankelijkheid. De primaire vertaling van een woord uit een andere taal is niet in alle gevallen de beste. Dat komt omdat woorden meer zijn dan hun woordenboekbetekenis. Ze hebben ook ‘gevoelsbetekenis’.
Ja hé, Marijke, dat vind ik ook wel. Ik pas het woord op enkele plaatsen aan. Dank!
Een lezer mailde: Wat denk je van "bereidheid"?
Eigenlijk net een bewust actieve stap verder dan bewust zijn van beschikbaar (willen/kunnen) zijn.
Hmmm, ik moet daar even over invoelen. Mijn eerste respons is een 'nee', dit raakt te ver af van 'accessibility' en voegt volgens mij niets toe aan het al geschikte en in professionele kringen regelmatig gebruikte 'beschikbaarheid'.
Mooie poging, dank!
Porges gebruikt ook het woord Radiate, dus het gaat over belichaamde beschikbaarheid. Dat gaat volgens mij over heel goed je eigen grens voelen van wanner ben ik (nog) wel en wanneer ben ik niet ( meer) aanwezig. Maar ook aanwezigheid heeft net als beschikbaarheid in de nederlandse taal vooral de connotatie van tijd en plaats terwijl het hier gaat over energetische aanwezigheid en beschikbaarheid die zelfs tijd en plaats onafhankelijkheid is. Niet in woorden te vatten omdat dit gaat over het contact dat de begeleider heeft met haar/zijn oorspronkelijke zijn. Dit lost niets op voor je vertaling helaas! Ik zou wel willen pleiten voor aanwezigheid ‘ beter’ dan beschikbaarheid omdat in het woord zit gevat dat het wezen AAN is. In beschikbaarheid zit iets van persoonlijke wil - beschikken. En dat is nou net waar het niet over gaat.
Mooie bijdrage, Jess, dank je wel! Radiate kan ik me niet herinneren van Porges, want die werpt inderdaad wel weereen ander licht op 'accessibility'... De manier waarop je met woorden speelt en de verbanden die je legt, zijn interessant. Daar moet ik nog wel even op sudderen, maar sowieso dank voor je prikkelende bijdrage!
Rechtstreeks uit de Engelse tekst: “Porges emphasizes that the key word here is accessibility: how you radiate your own availability.” Veel plezier met sudderen, ben benieuwd waar je op uit komt.
Aaaah, helder, dank!