Wat dapper om zijn stukken te vertalen! Porges staat er om bekend dat zijn uitleg stevige kost is. Ook mondeling. Niet voor niets is de vertaalslag zoals Deb Dana het doet zo aansprekend.
Ik heb het gelezen maar om het te laten landen moet ik het nog een keer lezen. In elk geval is het voor mijn in het Nederlands beter te begrijpen dan in het Engels.
Ja, dat medisch-technische Engels is wel vaker heel compact / vraagt meer NL woorden om de boodschap over te brengen. Dat was ook een heel gepuzzel, maar het helpt ook om er goed "in te komen"...
Dank voor je berichtje, Daan! Je kon er dus blijkbaar goed doorheen komen? In de volgende delen meer over "meten en weten" volgens mij ... 😉
Wat dapper om zijn stukken te vertalen! Porges staat er om bekend dat zijn uitleg stevige kost is. Ook mondeling. Niet voor niets is de vertaalslag zoals Deb Dana het doet zo aansprekend.
Ik heb het gelezen maar om het te laten landen moet ik het nog een keer lezen. In elk geval is het voor mijn in het Nederlands beter te begrijpen dan in het Engels.
Dus bedankt voor je inspanningen!
Dank voor je respons, Wilma!
Ja, dat medisch-technische Engels is wel vaker heel compact / vraagt meer NL woorden om de boodschap over te brengen. Dat was ook een heel gepuzzel, maar het helpt ook om er goed "in te komen"...
Binnenkort meer, stay tuned! 😉
Bedankt, ik zie uit naar de de vertaalslag van deze 3 artikelen die je wilt gaan schrijven.
Haha, ik zie daar nog niet naar uit, zal een hele klus zijn ... Maar ook goed om even te recapituleren, dus zal wel goed komen. Tot dan dus!
Dat kan ik me voorstellen! Maar ik denk dat ik niet de enige ben die je dankbaar zal zijn!